如何做好商务英语翻译?这些商务英语翻译技巧必须掌握!

现在很多工作都需要用到商务英语,尤其是从事贸易的,经常要翻译一些英文文档。但是商务英语翻译需要注意技巧。很多人…

现在很多工作都需要用到商务英语,尤其是从事贸易的,经常要翻译一些英文文档。但是商务英语翻译需要注意技巧。很多人一开始做商务英语翻译就头疼。如果你很好地掌握了这些商务英语翻译技巧,以后遇到需要翻译的文档时,你会很轻松。

英语培训

如果你想更快更高效地学好英语,这个专业的英语培训机构值得一试。欧美的外教根据你的英语水平和学习需求量身定制课程,打造个性化的学习计划。你学习的每一步都计划的很清楚,可以知道词汇量增长的情况和要达到的政策,只能教和辅导外教。学费一年才6988元。这是他们的经验课程:

[/lps/]商务英语

商务英语翻译技巧一、商务英语的文体特征

1.思维是逻辑的,不做作的

正式英语从句层次复杂,句子长度通常比非正式英语高。

长句分词和绝对结构的频繁使用是书面语的典型特征。它们适合多层次表达复杂的逻辑关系,能够充分完整地表达相互关联的意义,这是短句无法实现的。

因为商务信函往往表明某些条款是相互有效和有条件的,或者叙述一系列因果事件,这种风格非常适合这种要求。例如:

本合同项下的工作应根据甲方工厂的施工工程开始,并应在甲方工厂完工后三十天内完成,包括当工厂处于空调装置试运行的条件下时,完成工厂内部部分。

这是一个英文合同式的句子。在这首诗复合句中,句中主语是work,连接两个谓语(应开始,应完成)。

2.声明简单明了

商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,我们可以发现商务英语中普遍使用简单、易懂、规范、正式的词汇。

这个特点是由国际商务沟通的性质决定的,因为国际商务沟通非常注重效率和效益,常用词的使用方便双方理解和接受;修饰语少,内容直白。

远程词汇可能会增加双方的沟通障碍,所以不受欢迎。

商务英语在词汇选择上讲究精炼严谨,很少使用口语化、非正式化、生僻化、不规范的词汇或行话。

了解口语和书面语的文体差异有助于认识语言交际的适宜性和得体性。

3.模糊句法,善用祈使句

商务英语要求准确、完整、清晰、简洁,但恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。

语言的模糊性不仅体现在词义的层次上,也体现在具体商务活动中句法意义的模糊性上。

模糊句法并不意味着缺乏语言能力,相反,它是语言交际中必不可少的一部分。

为了提高商务英语的客观准确性,应避免清晰完整地表达不确定的事实或数据;同样,由于商务谈判的外交策略,有些观点不应该过于具体和明确。

在某些场合适当使用一些模糊的表达方式,对于调节贸易双方的紧张关系,缓解尴尬局面,保护自己有着积极的意义。

由于通信双方都是贸易伙伴,所以他们的地位是平等的。

所以,如果一方希望对方采取某种行动,一般不使用祈使句,而是用陈述句来表达意愿。对方是否采取这样的行动由对方决定。

这种写法在商务信函中应用广泛。下面的例子在普通文体中都起到祈使句的作用,但语气非常委婉,可以达到礼貌的效果。例如:

如果您能给我们发送装运说明,我们将不胜感激。

如果您能确认这一点,我们将不胜感激。

在书面交流中,注意礼貌是很重要的。

为了体现礼貌原则,交际者往往采用对方的立场来表示对对方的尊重和理解,这样对方就可以很容易地接受自己的想法。

因此,在外贸信函中,第二人称(you)或第二人称代词加名词(your+n)常作主语,第一人称(I,we)很少作主语,或动态省略的第一人称(I,we)常作行为主语。

商务英语翻译技巧2。商务英语的语言特征

这个专业英语培训机构值得一试。欧美外教根据你的英语水平和学习需求量身定制课程,打造个性化的学习计划。你学习的每一步都规划的很清楚,可以知道词汇量增长的情况,要达到的策略。外教有专门的教学指导,学费一年才6988元。这是他们的经验课程:

【/lps/】

1.善于使用专业术语

这主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销、金融等。,理论和实物都很强,也表现出很强的语言专业性。

一些经常被要求使用的常见商务英语单词的缩写,如:提单——提单、世界银行——WB、世界贸易组织——WTO等。有一些常用词如经济政策、控股公司、贬值等。随着商务贸易的发展,一些词汇越来越多,如合并债务、第三方物流和网络支付等,丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨,结构复杂

用词要准确严谨,词义与使用的语境和存在的文化密切相关。

不同的语境有不同的词义。在翻译过程中,译者要准确选词,准确表达概念,用译语忠实准确地表达源语言的信息,使原读者获得的信息与目标读者获得的信息相等。

为了达到商务英语中委婉语的效果& # 8221;被动句用的比较多& # 8221;这和中文里的表达有很大区别,所以& # 8221;英语被动句汉译没有现成的对应表达& # 8221;需要以汉语成语为基础& # 8221;从丰富的句型和助词中选择一些适当的手段来表达原文的被动意义。

3.涉足广泛的领域是很实际的

商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关,专业知识承载着商务理论和商务实践的信息。专业词汇的准确使用是商务语言词汇使用的最大特点。

例如,独家许可和独占许可,这两者都有确切的含义,不能互换使用。

前者是指在许可交易中,技术受让方在协议有效期内对许可项下的技术拥有约定区域内的专有权,不允许授予第三方,只授予在指定区域内使用技术和销售产品的许可;另一方面,后者表明许可方不得接受该地区任何第三方相同内容的许可协议,甚至许可方本身也不得在该地区使用该技术(胡庚申,2001: 154)。

再比如反倾销措施、无配额产品投资非生产性项目、清仓甩卖、封闭货运等等。

4.经常使用缩写

在商务英语翻译过程中,翻译的名称、概念和术语应始终保持一致。

不允许随意更改同一概念或术语的译名。不一致的翻译名称不可避免地会导致误解,使读者对翻译感到困惑。

作为商务翻译,需要对相关专业知识有很好的了解,以免误译,给双方当事人造成纠纷和损失。

在翻译过程中,要注意正确使用不同领域出现的商务术语、缩略语和专业新词。

商务英语翻译技巧三。翻译方法

1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当陈述陈述一系列动作并按照时间或逻辑关系排列时,这类陈述的表达方式更符合汉语的表达方式& # 8221;可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译

英语和汉语的语言结构有很大的差异。英语重点第一,汉语重点第二,汉语长句采用总结。

后面放信息点越多越重要。如果一个句子既有叙述又有陈述& # 8221;语文把叙事部分放在第一位。

相反,在英语中,陈述句部分放在句首,翻译成汉语则放在句尾& # 8221;由此可见,有些词是有否定意义的。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法是根据语境的内在联系,通过句子乃至整个句子中单词或短语的字面意义,由外向内,用一些符合汉语习惯的表达方式,选择确切的汉语单词和句子,准确地表达原文的本质。

从词义的角度来看,外延可以分为抽象外延和具体外延。从句法层面来看,扩展可分为逻辑扩展、语用扩展、修辞扩展和概念范围调整。

词义的抽象引申,是指原文中一些字面意义明确具体的词,在汉语中用抽象笼统的词来表达。

扩展这种具体化就是用一个代表抽象概念或属性的词来表达一个具体的事物时,用具体的事物来表达,也还原了它具体的本来面目,让读者一目了然。

逻辑引申是指在翻译过程中,由于一个词、短语甚至整个句子的直译会使译文不通顺,不符合目的语的表达习惯,所以需要根据语境的逻辑关系,由外向内,采用符合目的语习惯的表达方式,准确表达原文的精髓。

语义扩展是对原文弦外之音的补充,属于语用扩展。

语用是非语义的语用意义,一般不通过词汇和语法来表达。非常规,有潜力;受话人凭借交际能力理解这一语用意义。换句话说,它是由说话者的话语通过结合交际伙伴、交际目的和交际情境而衍生出来的意义。

此外,还有修辞引申和概念引申的翻译方法。

4.简洁的翻译方法

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,仅靠一种方法很难翻译到位。

在翻译这类句子时,要根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系,以及修饰语中各成分之间的关系。

合理灵活地运用各种方法,既能忠实地再现原文内容,又能保证译文通顺、表达准确、语句通顺。从语言特征来看,英语是形合的,汉语是形合的。

5.词性转换翻译方法

转换是指商务英语翻译中词性和表达方式的变化。

由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构和搭配关系上的差异,在翻译中往往很难实现词类和表达方法的一致性。

为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中有必要运用词类转换和表达方法的翻译技巧。

为了达到委婉的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大的不同。

因此,英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达,而是需要从丰富的句式和助词中选择一些合适的手段,根据汉语成语来表达原文的被动意义。

商务英语翻译技巧四。商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销、金融等。,理论和实物都很强,也表现出很强的语言专业性。

对于一些常见的经常需要用到的商务英语单词缩写,如:提单-提单,世界银行世界银行——WB,世界贸易组织。——WTO等。有一些常用词如经济政策、控股公司、贬值等。随着商务贸易的发展,一些词汇越来越多,如合并债务、第三方物流和网络支付等,丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

事实上,翻译是用不同的语言再现信息,所以我们在从事商务英语翻译时应该注意商务英语翻译的忠实性。

只有这样,双方才能清楚地理解要求和原则,在此基础上进行的沟通才会有实质性的意义。

很明显,商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,一旦译者疏忽,可能会造成不可估量的损失。

在商务英语翻译中,我们应该在源语言和目标语言中使用准确和忠实的信息

表达出来,并能使读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。

在翻译过程中,译者应使用准确的词语和清晰的概念,尤其是准确的单位和数字。与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,这样整个翻译就可以被使用。

如何翻译好商务英语?本文提供了一些实用的商务英语翻译技巧。我希望你能早点学会它们,你就不再害怕你的老板要求你翻译文件。

关于作者: admin

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注